Palabras en inglés que no tienen traducción exacta en español

Todos sabemos que el inglés tiene uno que otro término complicado y a veces nos frustramos porque intentamos traducirlos al español sin saber que varios de ellos no tienen una traducción exacta, aparte de que las traducciones son meramente aproximaciones del otro idioma.

Lo que sucede es que ciertas palabras inglesas no tienen un significado exacto en español. Por el contrario, al subtitularlas, se utilizan frases completas para dar una aproximación general de lo que quieren decir los angloparlantes. Acá algunas de ellas:

 

  1. Hater: este término en inglés técnicamente sería el “odiador” o la “odiadora”, pero estas palabras no existen en español…y francamente de “alguien que odia” o “aquel que aborrece” (que serían unas aproximaciones más exactas) no transmiten igual el sentimiento.

 

Ejemplo: Joe is such a hater.

 

  1. Struggle: en español la expresión más cercana sería “lucha”, pero este término hace referencia específicamente a combate, conflicto o pelea. En cambio, en inglés podés estar “struggling” sin ni siquiera tener un oponente, es más un sentimiento que una actividad física. Además, para los angloparlantes esta palabra funciona como sustantivo y adjetivo.

 

Ejemplo: The struggle is real, bro.

 

  1. Lock: este verbo en inglés se refiere a “cerrar con candado”, “cerrar con cerradura” o “cerrar el cerrojo”, sin embargo, no hay una sola palabra o forma que transmita exactamente el verbo “lock”.

 

Ejemplo: He locked the place.

 

  1. Crush: Técnicamente en español se utilizaría el verbo: moler, machacar o aplastar, pero este no es su uso en entornos casuales. “Crush” utiliza para explicar una pasión amorosa increíble, como un flechazo o un amor platónico, de fantasía. 

 

Ejemplo: Robert Downey Jr. was my crush back then. He still doesn’t know.

 

  1. Awkward: aunque muchas personas creen que este término hace referencia a “incómodo” (que se dice uncomfortable), awkward va más allá; es un sentimiento y a la vez una percepción, por ejemplo un ser humano como persona puede ser awkward para los demás, pero también toda una etapa de la vida puede ser awkward (generalmente la adolescencia) para uno mismo.

 

Ejemplo: Sam is so awkward. I can’t believe it!

 

  1. Toes: en español, no hay un equitativo real, se dice “dedos del pie” y para especificar se dice: “dedo gordo del pie”, o “dedo meñique del pie”, pero en cambio, en inglés los toes hacen referencia a los cinco dedos del pie e igualmente a cualquiera de los dedos individualmente.

 

Ejemplo: I hit my toe with the bed this morning. It hurt so bad.

 

No todas las traducciones pueden ser literales, ya que todos los idiomas cuentan con distintos recursos para interpretar la realidad y expresar los conceptos de manera diferente. Por ejemplo, las palabras tienen diversas definiciones y son usadas en varios contextos como resultado, esto hace que sean difíciles de traducir y menos con una sola palabra.

 

¿Conocés otras de estas expresiones? Descubrí mucho más de este idioma mientras aprendés inglés en el  Centro Cultural Costarricense Norteamericano gracias a su alianza con National Geographic Learning recibís acceso a libros y videos de todo el mundo. Así estudiás con material relevante y actualizado para que podás hablar con seguridad en entornos laborales y académicos ¡Contactanos aquí!



¡Empezá ahora!

Asesorate sobre nuestros programas de inglés ¡Te encantará saber de ellos y desearás matricular!