Las traducciones al español más extrañas de títulos de películas

Cuando de películas taquilleras se trata, es lógico que las grandes compañías de cine quieran controlar cada detalle de sus producciones.  Por eso, con cada nuevo estreno nos encontramos con sorprendentes títulos en inglés que llaman la atención.

En los últimos años, se ha dado mayor libertad a las compañías distribuidoras y a las sedes locales para controlar ciertos aspectos del marketing regional, entre ellos, los títulos en español. Esto ha resultado en controvertidas “traducciones” y adaptaciones a la lengua castellana.  Entre las más memorables están:

  • The Fast and The Furious – A todo gas.

Guiados más por la velocidad de los carros que por el significado exacto de las palabras, en España y varios países de Latinoamérica, la película “Rápidos y Furiosos” fue adaptada a “A todo gas”, que hace referencia a la acción de “meterle” el acelerador al auto.

  • The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas / La Novicia Rebelde

Este gran clásico del cine fue comercializado en España con un título completamente diferente al usado en América Latina (La Novicia Rebelde). El título tan animado “El sonido de la música” fue cambiado por uno mucho más dramático y menos acertado, ya que después de todo, la protagonista solo es “novicia” como por 3 minutos de la película.

  • Home Alone – Mi pobre angelito

Con lo travieso y gracioso que es el protagonista de esta película, la traducción de este título también se hace una comedia y un tanto irónica, pues ni “pobre” ni “angelito” es el niño. Por el contrario, todo un diablillo. Además, un título textual como “Solo en Casa” no daría esa sensación de ironía al ver la película.

– Ice Princess – Soñando, soñando… triunfé patinando

Se ha ganado el puesto como una de las peores “traducciones” (si eso se puede llamar) de títulos en español. No solo porque no tiene nada que ver con su original y agradable versión en inglés, “Princesa del Hielo”, sino porque nadie puede comprender qué pensaba el directivo que escogió ese título por encima de cualquier otra alternativa.

  • Die Hard – La Jungla de Cristal

¿Qué tiene que ver Bruce Willis salvando a Nueva York en una peli mega entretenida con una Jungla de Cristal? ¡Exacto! ¡Nada! En ninguna parte de la película sale alguna alusión al cristal en general, así que si alguien conoce a quien hizo esta adaptación del título para España antes de escoger “Duro de Matar”, por favor que nos explique.

  • 101 Dalmatians – La Noche de las Narices Frías – 101 Dálmatas

Si los pequeños y adorables perritos y su malévola Cruella De Vil fueran de carne y hueso, seguirían pasmados con la adaptación de ese título tan largo. No cabía ni en los boletos de cine.

  • Beetlejuice – Bitelchús.

Sí, ya este punto pareciera que dejaron de intentarlo. Solo lo copiaron como creían que sonaba en español: “Bitelchús”. Con este título fue comercializada la película en España y América Latina. Una “adaptación” del nombre, que literalmente significaría: “jugo de escarabajos”. No la tenían nada fácil. En ese caso, como ese era el nombre del personaje principal, lo más recomendable hubiera sido dejar el nombre tal cual, pues sabemos que los nombres personales no se traducen.  

¿Querés ser vos quien traduzca mejores títulos? ¿O al menos ver toda la película en inglés sin necesitar subtítulos? Entonces es momento de matricular en el Centro Cultural Costarricense Norteamericano. Mediante la alianza con National Geographic Learning aprendés con fotos y videos de la actualidad y del mundo real. ¡Contactanos y expandí tu mundo!



¡Empezá ahora!

Asesorate sobre nuestros programas de inglés ¡Te encantará saber de ellos y desearás matricular!